各位粉絲朋友們午安,昨晚大家有沒有過了一個愉快的中秋夜呢?
飛鳥昨天和家人相聚時拍了一張滿月照,然後想起不久前所翻譯的一首短歌,今天來分享給大家,讓我們一起來欣賞短歌之美~
小倉百人一首 No.7
天の原 ふりさけ見れば 春日なる
三笠の山に 出でし月かも
〔安倍仲麿(あべのなかまろ)〕
解説:
天(あま)の原(はら) ふりさけ見(み)れば 春日(かすが)なる 三笠(みかさ)の山(やま)に 出(い)でし月(つき)かも
中訳:
廣大的天空 若抬頭遠望的話 和奈良春日 於三笠山昇起的 是同一輪明月吧 〔訳者:Asuka〕
*****
安倍仲麿(阿倍仲麻呂)は奈良時代(ならじだい)の遣唐(けんとう)留学生(りゅうがくせい)で、帰国(きこく)を前(まえ)に故郷(こきょう)への思(おも)いが胸(むね)に込(こ)み上(あ)げてきて、この歌(うた)を詠(よ)んだのです。
阿倍仲麻呂為奈良時代遣唐留學生,在歸國前夕,因思念故鄉之情湧上心頭,故吟詠創作了此首短歌,後來被列入《小倉百人一首》中的第7首,月亮還是故鄉的圓,所以阿倍仲麻呂雖身處中國,但還是懷念那故鄉奈良三笠山所見過的月亮吧!
#獻給因這波疫情而無法回臺灣和家人團聚的朋友們!
天(あま)= 天空(空-そら)的古語
原(はら)= 意指廣大的樣子
ふりさけ見る = 抬頭遠望 (文)
ふりさけ見れば = 「ふりさけ見る」的已然形+「ば」, 表確定條件➡意指「ふりさけ見ると」
し = 過去助動詞「き」的連體形 (古文文法)➡意指「出ていた月」
遣唐 = 遣唐(けんとう)
故鄉 = 故郷(こきょう)
某種情緒油然而生 = 込み上げる(こみあげる)